Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a strong theme of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the central ideas or motifs present in a piece of literature, art, or any other form of expression.
Example: "In her novel, there is a strong theme of resilience that resonates with readers."
Alternatives: "a prominent theme of" or "a significant theme of".
Exact(26)
Across the festival you'll find a strong theme of both the personal and collective narrative.
There's a strong theme of fathers and sons running throughout Close the Coalhouse Door.
KS Making a child feel included is a strong theme of the ECD system.
"There's a strong theme of nostalgia," Mr. Allen said, talking about consumers: "If these are brands they used when they were younger, you never lose interest".
Indeed, a strong theme of the tea-party circuit is that even Mr Obama's election as president was a blessing in disguise.
A strong theme of that speech was that people who work should not be worse off than if they were out of work.
Similar(34)
As in other contexts with African-American respondents (Hill 1994) religion as a form of responding to the challenges of chronic illness was a strong theme in the accounts of parents in Kumasi.
In addition to the content of the training, a strong theme was the importance of organizational support.
The Globe and Mail columnist Stephen Brunt said via e-mail Tuesday, "Canadian cultural nationalism is a strong theme in the history of the country, occasionally lapsing into simple anti-Americanism, but usually a lot more nuanced than that, since we're huge consumers of American culture, and since we're next door".
A strong theme was the right of consumers to refuse help.
This was a strong theme in other reports of empirical work we examined.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com