Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a strong message of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the significance or impact of a particular idea, theme, or communication in various contexts, such as literature, speeches, or marketing.
Example: "The film conveyed a strong message of hope and resilience in the face of adversity."
Alternatives: "a powerful statement of" or "a compelling theme of".
Exact(59)
It is imperative that we send a strong message of unity to the world: Nato matters.
Fumio Kishida, Kerry's Japanese counterpart, said: "We want to send out a strong message of peace to the world".
This will send a strong message of support for a country that could become a bright spot in west Africa".
There's a strong message of suck it up and come out the other side, probably driving a red sports car.
"Having a woman as leader does send a strong message of equality and non-discrimination," said Yaqoob.
Nevertheless, it was believed to be the first in the university's history, and it sent a strong message of discontent.
Campaigners are hoping to hear a strong message of support from Clinton for civil society when she speaks on Wednesday.
unanimously is a strong message of its belief that the dangers and fears of the people are real and must be addressed".
But the Israeli attacks also sent Mr. Assad a strong message of deterrence about using his chemical weapons, which Israelis say pose a particular threat to them.
He built his ministry, which stretches to Kenya and other countries, on a strong message of conservative Christianity that included promises of prosperity and attacks on homosexuality.
"Again, I'm sending a strong message of progress in a country where Cécile Kyenge" — Italy's first black government minister — "was outrageously referred to as an 'orangutan,' " Crocetta said).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com