Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a strong bridge" is correct and usable in written English.
It can be used in various contexts, such as discussing physical structures, metaphorical connections, or relationships.
Example: "The engineers designed a strong bridge to withstand heavy traffic and harsh weather conditions."
Alternatives: "a sturdy connection" or "a solid link".
Exact(8)
It is not an easy task to build a strong bridge between two legal systems which have some major differences.
Admittedly, the phone does build a strong bridge over the uncanny valley that divides higher-end feature phones from feature-laden smart phones, so there could be an interested market for it… if the price is right.
· Whether the patient would look good with a strong bridge or a smaller one.
"Just one visit under this exchange enabled me to build a strong bridge with my Indian journalist friends.
Previous work illustrates how the metabolome can serve as a strong bridge between genotype and phenotype.
Proof-of-concept studies must provide a strong bridge between mechanistic, pharmacokinetic and pharmacodynamic studies, and confirmatory studies for efficacy.
Similar(52)
Due to the proximity between the walls and the strong attraction they exert on the polymers, a strong bridging effect is observed.
He strives to build a stronger bridge between Eastern and Western psychology.
Building a stronger bridge between Washington and Turtle Bay is where reform should begin.
We were determined to create a stronger bridge between the culture in London and in New York on a more permanent basis".
Notwithstanding Mr. Spacey's description of the venture as an attempt to "to create a stronger bridge between the culture in London and in New York on a more permanent basis," it was only semi-permanent.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com