Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a stroke on a" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be used in contexts related to art, sports, or medical terminology, but it requires additional context to convey a clear meaning.
Example: "The artist made a bold stroke on a canvas, creating a striking visual impact."
Alternatives: "a mark on a" or "a touch on a".
Exact(7)
George died of a stroke on a trip to Hanover.
Milan's Antonio Cassano, who suffered a stroke on a flight from Rome last October 29, is now fit and available for selection against Fiorentina this weekend.
They said they were worried that this would become only more problematic with the advent of a new digital recording technology that lets viewers filter out all advertising with a stroke on a keypad.
Neal Gilliatt, an advertising executive who oversaw the Coca-Cola account for McCann-Erickson and, later, its parent, the Interpublic Group of Companies, died Wednesday in a Milwaukee hospital after suffering a stroke on a business trip.
AFTER suffering a stroke on a business trip Tony Nicklinson, a former rugby player and skydiver, developed locked-in syndrome, an incurable condition that leaves a patient aware but unable to move or talk.
A quick flick is interpreted as a directional swipe, not a stroke on a touch canvas.
Similar(53)
Try laying it beside Michael Haneke's "Amour," which shows the effect of a stroke on an elderly woman, no less refined than Alice, and on her loved ones.
While it is still unclear how the impact of a stroke on an individual's quality of life varies by age [ 31, 32], this does not mean that quality of survival is equal for different ages and gender, as assumed in the model.
BARTELS--Marian A., of Melville died of a stroke on November 14 , 2008
They strained their necks forward in the hope of a stroke on the nose, a pat on the forehead or a scratch on the ears.
She had suffered a stroke on Wednesday.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com