Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a strictly one" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is exclusively singular or unique, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "In this context, we are looking for a strictly one solution to the problem."
Alternatives: "an exclusive one" or "a singular one".
Exact(1)
Party lists put in order of preference in the regions on a strictly one member, one vote basis, could provide the senate with democratic input without compromising Commons primacy.
Similar(59)
"I sell on a strictly one-to-one basis.
Eraclea Minoa is a strictly one-street, one-shop, two-trattorias type of town.
Will there be audience interaction, for which Zane Lowe is known, or will it be a strictly one-way affair?
Ideographic and pictographic scripts have severe built-in limitations, because they lack a strictly one-to-one relationship of sign to word and therefore require substantial interpretation.
Our usual terms and conditions, which you can read here will apply, except that this will be a strictly one-day thing.
:: No multitasking: OK, so this is going to be fixed in the iPhone OS 4.0 software update later this summer – but for now, the iPad remains a strictly one-task-at-a-time gadget.
They're a classic example of "parasitic" mimicry, a strictly one-sided affair that benefits only the imitator, but leaves the male and the masculine-colored female vulnerable.
It was a patriarchy, as was typical for that era in American business, and Trippe operated the company as a strictly one-man show that received little attention within the United States.
This means that <10% of all study patients were treated with a strictly one-drug regimen.
Thus, the observation of the multiplicativity effect suggested an interactive recruitment of numerical representations when performing the NBT, rather than a strictly one-task one-representation account (see also [ 14, 16]).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com