Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a stretch of a" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or statement that is exaggerated or not entirely accurate.
Example: "Claiming that he can run a marathon without any training is a stretch of a statement."
Alternatives: "an exaggeration of a" or "a misrepresentation of a".
Exact(31)
In a stretch of a couple of years, Margaret had a heart attack, a dire kidney problem and brain surgery.
To tackle Mexico City's notorious traffic, he has built, in record time, a second tier above a stretch of a ring-road.
Two summers ago, Jake Delhomme and his father spent a stretch of a bayou summer in Breaux Bridge, La., pulling bricks off a small, old house.
The archaeologists have also found a stretch of a superbly engineered Roman road that probably led to a bridge across the river Walbrook.
Fresnaye to Clifton is only a stretch of a few kilometers, situated less than 20 minutes from Cape Town's central business district, where houses are built into the mountainside looking over the Atlantic Ocean.
There is a swimming pool in the yard, but it is not filmed full on; only an attentive viewer — or tax collector — can make out a stretch of a plastic pool cover through the window.
Similar(29)
But, that the delta buys Amazon much material latitude to change how it invests in other business seems like a stretch of an idea.
There is also no longer the expectation of a stretch of an unscheduled three months.
"It's important to have a comedy in which the humor comes from inappropriate actions or words, in a burlesque form, a random expectation, an exaggeration, a stretching of a truth, etc.," according to Karam.
It sloped a stretch of asphalt toward a second garden.
Under a stretch of scaffolding, a man wearing a dirty sweatshirt leaned against a wall.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com