Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a strength to have" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing qualities or attributes that are beneficial or advantageous to possess.
Example: "In today's competitive job market, adaptability is a strength to have for career advancement."
Alternatives: "an asset to possess" or "a valuable trait to hold".
Exact(1)
It was a strength to have had access to an elaborate prospective database of a medical registration network such as the RNG, enabling us to gather information for an 11-year period spanning from January 1998 to December 2008.
Similar(59)
The ability to stuff one's personal troubles away, to be retrieved at the end of a competitive round, "is a good strength to have as a golfer," he said.
This is a great strength to have in a football team, and it's why we could compete with Barcelona even though this is the best footballing team in the world.
"I don't know if it's a good strength to have if you're a parent," Goydos said, "to be able to shut down like that".
With a solitary Tory MP in Scotland, it is hardly a sign of strength to have to rely on the Scottish National Party (SNP) to prevent Ed Miliband becoming prime minister.
To score three goals is always a really good strength to have in your side.
Overall, these limitations and assumptions might have attenuated the relationship between recorded quality of care and mortality, but we would expect a relationship of reasonable strength to have been detectable, as was the case for estimated morbidity burden.
Nevertheless, passion alone isn't enough; you must have the drive and strength to have a point of view and the ability to reach your goals by communicating your vision.
On the other hand, it has the strength to have a high number of patients studied.
But he may show enough strength to have an impact on the platform at the MiamiBeach nominating convention.
She credits some of her strength to having survived a violently abusive husband.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com