Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a stream for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a source or medium for something, such as information, data, or entertainment.
Example: "We created a stream for live updates during the event to keep our audience informed."
Alternatives: "a source for" or "a channel for".
Exact(21)
Spotify generally pays 0.5 to 0.7 cent a stream for the paid tier, which results in $5,000 to $7,000 per million plays, not $5,000 to $8,000.
Typical of the get-away-from-it-all crowd drawn to Amenia are Kenneth Montiero, a lawyer, and Leo Blackman, an architect, who in 2003 bought a four-bedroom house with four acres and a stream for $370,000.
Foil Deer comes out on 20 April in the UK and 21 April in the US, via Carpark Records, but we've got a stream for you to hear now.
We stuff apples into our shirts till we can barely get back over the wall to run into a long field and sit under a hedge eating the apples till we can't swallow another bit and we stick our faces into a stream for the lovely cool water.
Her listings include a 1,856-square-foot 1,856-square-foot 1,856-square-footirca 1900, on a third of an acre in the village center, for $170,000; a two-story, two-bedroom log contemporary on 3.6 acres with Catskills villagefor $375,000; and a 3,600-square-foot, fiVictorianm 1830 circar-hall colonial on 3.5 acres, with a stream, for $500,000.
Youre talking about roughly a penny a stream for on-demand streaming.
Similar(39)
Chloroform was evaporated under a stream of N2 for 30 min.
The solvent was evaporated from the plates in a stream of air for four days.
Samples were then dried under a stream of nitrogen for 2 h.
Pee with a forceful stream for a smaller panty stain, or with a slow stream for a more pleasurable time.
His job in Boston involved running a live stream for a big-box retailer.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com