Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a strange force" is correct and usable in written English.
You can use it to describe an unusual or mysterious influence or power in various contexts, such as science fiction, literature, or discussions about emotions.
Example: "As she walked through the forest, she felt a strange force pulling her deeper into the woods."
Alternatives: "an unusual power" or "a mysterious influence."
Exact(7)
In Ireland novels and plays still have a strange force.
A strange force passed through the wet ants.
As Zal becomes a young man, his past exerts a strange force on him.
Writing Bridge Over Troubled Water sounds like a fluke, with Simon claiming he was driven by a "strange force".
When Klapper, Cass and Roz, an old flame of Cass's who is now an anthropologist, pay a visit to this community, they meet an astonishing little boy whose unmistakable genius exerts a strange force throughout the book.
As far as I know, there's no science fiction novel called "The Abyss of Time" in which all the best intentions are sucked away by a strange force that feeds on one's own indulgence.
Similar(53)
Whisky – a powerful, brooding, strange force made in some of the most brooding, strange places in the world (Scotland, Tasmania, Japan) – was too strong to keep in the house, like kryptonite or ketamine.
At its best Mr. Alden's unsparing work still does much the same thing, reviving the strange force an opera must have had when it was new.
The Power of Cute delves into a phenomenon that speaks with strange force to our age.
Tsonga was asked if he had felt a strange, strong force of inspiration.
And Esther Hicks, who emerges as the film's guiding light, delivers a series of mini-sermons that have a strange, hypnotic force, owing partly to her faintly musical voice and untraceable accent.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com