Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a straightforward separation of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a clear and uncomplicated division or distinction between two or more elements.
Example: "The report provides a straightforward separation of the different factors contributing to climate change."
Alternatives: "a clear division of" or "an uncomplicated distinction of".
Exact(1)
A simple thermo-responsive one-phase microemulsion (μem) is designed to enable the dark singlet oxidation of organic substrates while allowing a straightforward separation of the catalytic surfactant and products in two distinct phases by cooling down the reaction medium.
Similar(59)
The arylesterase activity plot, where phenyl acetate was substituted for diazoxon, did not yield as straightforward a separation of functional genotypes as did the paraoxon versus diazoxon plot.
An additional asset of these inorganic acids is their straightforward separation from the organic products through a simple basic workup.
Importantly, the bead format of such composite enables their straightforward separation from the reaction mixture in their application as a liquid-phase heterogeneous photodegradation catalyst.
This follows from a straightforward understanding of the separation of powers: the responsibility of the legislator is to make law, the responsibility of the judiciary is to faithfully apply the law made by the legislator.
This is a straightforward application of the originality requirement.
A straightforward computation of energy velocity is proposed.
It offers a straightforward means of evaluating energy efficiency programs.
A straightforward synthesis of -muricatacin is also disclosed.
Hence, a straightforward extension of the FCM is needed.
It was a straightforward repudiation of hypersexualized imagery.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com