Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a stock which" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific type of stock in financial contexts or discussions about investments.
Example: "A stock which has consistently performed well over the years is often considered a safe investment."
Alternatives: "a stock that" or "a stock that is".
Exact(22)
It owns 815 shares of Berkshire's Class A stock, which now trade for $92,150 each.
Most of Buffett's holdings are in Class "A" stock, which gives him 32.9% of Berkshire's voting power.
News Corporation has a dual class stock structure, and most investors hold Class A stock, which does not include voting rights.
The Times Company has a dual share structure: Class A stock, which is publicly traded, and a special class of stock, Class B, that allows the Sulzbergers to elect about 70 percent of the company's board.
They set up two classes of stock a large block of nonvoting Class A stock (which was willed to the charitable Ford Foundation) and a much smaller block of Class B stock that had voting rights (and was willed to the family).
Q. Side by side, as a stock, which company, AT&T or AOL Time Warner, should be more valuable?
Similar(37)
She made me a stocking, which she did for all her children, and hung it over the mantelpiece.
What we have after 9 months is a "penny stock" which has yet to pay a dividend and may just end up worthless despite the good feelings we had in the stock issuing "company".
The inoculum was prepared from a bacterial stock which had been established after a few passages of the isolate.
Volatility is a statistical measure of the dispersion of returns for a given stock which represents total risk.
Loews has already distanced itself from its tobacco unit by listing it as a tracking stock, which gives the parent $300 million a year in dividends.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com