Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a still image of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a photograph or visual representation that captures a moment without motion.
Example: "The exhibit features a still image of the bustling city streets at dawn, showcasing the beauty of urban life."
Alternatives: "a static picture of" or "a frozen frame of".
Exact(59)
Hitchcock wouldn't countenance using a still image of her dead face for the post-murder sequence.
Given a still image of a dish filled with food, CSAIL team's deep-learning algorithm recommends ingredients and recipes.
Nor do Penney shoppers have to upload a still image of the clothing they are trying on.
IntelCenter said the message consisted of a still image of Bin Laden with a voice track underneath, news agencies reported.
MANHATTAN SKYLINE — EVENING A still image of a beautiful sunset, because it's important to capture these moments of transient beauty.
Then we made a still image of one frame of the video, and laid that over the top of the actual video footage.
Shortly thereafter, a photo of Yukawa, decapitated, appeared in a video featuring a still image of Goto, his raspy voice outlining the latest turn of events.
The magazine coined descriptive terms like "screenshot," for a still image of a game, and "play mechanics," for the way a game is played.
ON THE SCREEN As the 30-second spot begins, the words "Mitt Romney Conservative Businessman" flash across a still image of Mr. Romney against a dark background.
You take a short video, choose a few seconds of it, and Cinemagram will show you a still image of the first frame of the clip.
Similar(1)
Then, only after thorough consideration, is biometrics (face-mapping technology that can scan a video still image of a face against a database of suspects) put into play.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com