Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a stiff one" is correct and usable in written English.
It can be used in various contexts, often referring to a drink, particularly an alcoholic beverage, or to describe something that is rigid or firm.
Example: "After a long day at work, I like to unwind with a stiff one to help me relax."
Alternatives: "a strong drink" or "a hard one".
Exact(31)
His sentencing is months away, but a stiff one is likely.
We meditate in the morning and drink a stiff one after work.
Ask for Riley and she will make you a stiff one.
Bit late now really, and anyway late merlot man felt the need for a stiff one.
No, it's not a cocktail, though it would be a stiff one if it were.
We will more particularly consider the case of two operators: a stiff one and a nonstiff one.
Similar(29)
Judges could choose a standard sentence, a stiffer one or a lighter one, depending on the defendant's prior convictions or other extenuating circumstances.
It is known that a soft suspension system with low natural frequency offers more comfort than a stiffer one, and also, that the former requires more travel space.
A soft suspension with low natural frequencies normally offers better vibration damping capacity than a stiffer one, but needs more travel space to avoid over-travel.
The present study shows that, in the sense of inducing a given crack density, compliant coating layer with lower modulus has much higher critical torque than that of a stiffer one with the same geometries and substrate material, i.e., compliant coating layer has greater cracking tolerance.
After topical anesthesia (lidocaine 2%), a 0.035-inch 0.035-inch (Radiofocus M; Terumo, Tokyo, Japan) with a straiguide-Fr catheter (Torcon NB; Cook, Bloomington, IN) wireadvanced peRadiofocustil the tip reached the gastric body and then exchanged for a stiffer one (0.035-inch AMplaTerumoer-sTokyo, Japan
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com