Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a step forward for security" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing improvements or advancements in security measures, policies, or technologies.
Example: "The new software update represents a significant step forward for security, addressing vulnerabilities that were previously exploited."
Alternatives: "an advancement in security" or "a progress in security".
Similar(60)
Still, he said the plan in total "represents a major step forward for security, both for New York and for the country".
It does sound like a major step forward for security teams, if somewhat less so for users who will presumably suddenly be shut out from their online lives, although perhaps only until they have swiped a finger.
It was a huge step forward for security, and given that the US government considers cybersecurity attacks a more dire threat than terrorism, you'd think they'd be encouraging everyone to use more encryption.
Still, after weeks in which Albany Republicans blasted Mr. Spitzer's original proposal as a threat to national security, the revised plan earned some praise from Michael Chertoff, secretary of the Department of Homeland Security, who said at Saturday's press conference that the overall proposal "represents a major step forward for security, both for New York and for the country".
Relatedly, analysis that adheres to the realities of contemporary securities markets would also represent a step forward for the field in and of itself.
"The Day He Arrives" marks a step forward for an artist who keeps taking steps forward.
The ruling is a step forward for democracy.
It would be a step forward for democracy".
"It's a huge step forward for space, a step forward for the world," he said to applause.
It also marks a step forward for international justice.
"This is a step forward for all of us.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com