Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a steady current" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a consistent flow of something, often in the context of water, electricity, or metaphorically in discussions about trends or movements.
Example: "The river maintained a steady current, making it safe for the kayakers to navigate."
Alternatives: "a constant flow" or "an even stream".
Exact(38)
A steady current is induced in the test material.
A steady current of satire kept the writing energetic, alert, devastating.
"Blood Diamond" is violent and spectacular, with a steady current of sexual tension.
Many of them notice it's not easy to dock a large boat in a steady current.
A steady current of two milliamperes through the body is barely noticeable.
In the day after Reed's death, I've been borne along by a steady current of the songs that Reed made eternal.
Similar(21)
Japan's debt is overwhelmingly financed by its own citizens, he noted; it is denominated in its own currency, and Japan runs a steady current-account surplus, all of which insulate it from bond market pressure.
A two-degree-of-freedom model of offshore structures is studied for its dynamic response in a steady-current and regular-wave environment.
Time has changed - on the surface, everything is speeding up, yet the essential slow forces are still there, like a deep, steady current beneath the surface of a choppy sea.
Besides the membrane current associated with the ion-coupled translocation of the organic substrate (transport-associated current, Itr), most cotransporters exhibit two further kinds of current in the absence of organic substrate: an 'uncoupled' (steady) current and a presteady-state current (Ipre) [10], [11], [12], [13].
In the North Atlantic the trade winds maintain a fairly steady current from east to west, partly by the direct action of the wind and partly by maintaining an accumulation of warm water on the northern side of the current.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com