Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a stateroom for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific type of accommodation, typically on a ship or cruise, intended for a passenger or guest.
Example: "We booked a stateroom for our upcoming cruise to the Caribbean."
Alternatives: "a cabin for" or "a room for".
Exact(1)
You can rent a stateroom for overnight trips - spartan compared with what you will get on a cruise liner - but many travellers head straight for the solarium and unroll their sleeping bags on deck chairs.
Similar(59)
In September, an inside stateroom for a three-night cruise starts at $898 per double occupancy.
Officially designated VC-54A but known among irreverent journalists as the "Sacred Cow," it featured a conference room, a stateroom with a lavatory and a bullet-proof picture window, and an elevator for raising and lowering the wheelchair-bound president between the plane and the ground.
There was a stateroom below and the main compartment and fly bridge could also be converted for sleeping.
A stateroom can add anywhere from about $310 to $530 or more — per stateroom, not per passenger.
Cabin A stateroom with two beds that convert into a queen-size bed and two pull-down beds.
By E. B. White The New Yorker, June 8 , 1929P. 11 Amusing incident concerning a stateroom aboard an ocean liner.
Floor-to-ceiling windows dominate a stateroom on the Zambezi Queen.
They drew guns, forced DeGeorge, Ebeling and Falco into a stateroom, scuttled the ship, then escaped with six heavy duffel bags in a speedboat that pulled up and left for the Libyan coast.
When choosing a stateroom, it is also wise to pay attention to what side of the ship it's on.
After the cruise, it's left abandoned in the passenger's stateroom for the room attendant.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com