Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a state of calmness" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a condition or feeling of tranquility or peace, often in contexts related to mental or emotional well-being.
Example: "After practicing meditation for several weeks, she finally achieved a state of calmness that she had been seeking."
Alternatives: "a sense of tranquility" or "a feeling of serenity."
Exact(7)
One golden rule is to develop a state of calmness when making a decision.
In this way you will gradually train your brain to conjure up pleasant sensual memories along with a state of calmness when you think about death.
Negative affect (NA) refers to distress and unpleasurable mood states, with low NA reflecting a state of calmness and serenity.
Relaxation and imagery techniques were any method, process, or activity that helped patients to relax and attain a state of calmness.
The terms PA and NA are not considered as opposites, but as distinctive dimensions with high PA a state of high energy, full concentration and pleasurable engagement and low NA a state of calmness and serenity [ 6].
Keep practicing everyday and you will gradually realize a state of calmness and peace developing within you.
Similar(53)
You will soon realize that every time that you count, you're getting closer to entering a state of complete calmness.
Her energy was a steady state of calmness, while she controlled the aircraft, reducing power and refining its pitch to descend and obtain optimal glide speed.
"We're trying to bring calmness and a state of flow into the office," chuckles Brown.
"We're trying to bring calmness and a state of flow into the office".
All aspects of yoga practice contribute to a state of deep relaxation in which both the body and mind experience calmness [ 23].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com