Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a starting point for preparing" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing initial steps or resources needed for a task or project.
Example: "This document serves as a starting point for preparing your presentation on climate change."
Alternatives: "an initial guide for preparing" or "a foundation for preparing".
Exact(1)
As a starting point for preparing the specimen data, we used a format based on conventions defined by the BRAHMS Botanical Research and Herbarium Management Softwaree) package (Filer, 2001), as detailed in an online manual (Filer, 2010).
Similar(59)
An immigration plan released by Republican presidential frontrunner Donald Trump over the weekend has been embraced by conservatives as a starting point for Republican candidates preparing to make their pitch to voters in 2016.
Preparing mentally, physically and environmentally will bring stability, a starting point for getting better.
Ebersol assigned Bell to prepare profiles of athletes for the Barcelona Olympics, a starting point for numerous television executives.
A carefully prepared image of a molecular scene in a current printed or electronic publication becomes just a starting point for a live interactive 3D experience enhanced with animations and smooth transitions in the 3D articles.
Explain that each group will be preparing brief presentations about the total smoking bans in a particular country, and that these presentations will be used as a starting point for a class discussion about smoking bans in general.
A starting point for stories.
"They create a starting point for conversation".
That is a starting point for negotiations.
This mainly serves as a starting point for future work.
This provides us a starting point for moving the plane.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com