Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a standby pool of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a reserve or backup group of resources, personnel, or items that can be called upon when needed.
Example: "The company has established a standby pool of qualified candidates to ensure they can fill positions quickly in case of unexpected vacancies."
Alternatives: "a reserve group of" or "a backup supply of".
Exact(1)
To achieve this "financial stability," a standby pool of money between 1 trillion and 2 trillion euros is said to be needed now to prop up the price of the risky sovereign of the periphery and thus to keep interest on it lower than it would otherwise be.
Similar(59)
One important mechanism of such desensitization is internalization of receptors or ion channels to intracellular sites where they reside in an inactive standby pool.
If one of my flight attendant colleagues fails to show up, the crew scheduling department will summon a reserve from a pool of standbys waiting in the airport operations area.
Margins could be significantly higher and service response time quicker with a larger pool of drivers on standby.
Motorola's low-cost handset has a standby time of two weeks.
Blocked ports are then kept in a standby mode of operation until a network failure occurs.
It boasts a talk time of 2.5 hours and a standby time of 100 hours.
The system is working with a standby unit of a centrifugal pump (B 1).
The trouble with this theory (tested only in a swimming pool of known depth with a rescue crew on full standby) is that most times you won't know the depth of the water into which your car has plummeted, so waiting this long will usually prove fatal.
The chip operates with a standby recovered power of less than 1.5uW coming from the reader.
A widening pool of talent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com