Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "a standardised set of instruments" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a collection of tools or devices that are uniform in design or function, often in a scientific or technical context.
Example: "The research team utilized a standardised set of instruments to ensure consistent data collection across all experiments."
Alternatives: "a uniform collection of tools" or "a consistent array of devices".
Exact(1)
- Participants' opinions on the most important barriers and facilitators for implementation in daily practice as well as participants' thoughts on how best to overcome barriers for the implementation of a standardised set of instruments.
Similar(59)
The SAGA survey instrument allows for rapid data gathering and analysis based on a standardised set of governance concepts and indicators.
A sample of university researchers, building contractors and members of public organisations was interviewed using a standardised set of guidelines.
A standardised set of consensus criteria relevant to critical care medicine are required to exploit advances in translational autonomic physiology.
The introduction of the ASM model family by the IWA task group was of great importance, providing researchers and practitioners with a standardised set of basis models.
Data were extracted using a standardised set of forms.
41 A standardised set of data was extracted from each selected study and recorded using standardised forms.
The duty ICU consultant or nurse in charge was asked a standardised set of questions.
Exercises will be chosen from a standardised set of exercises to ensure consistency.
Kinetic parameters of the individual isoenzymes within these steps are measured experimentally under a standardised set of conditions.
Or, emaIn him directly at [email protected].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com