Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a standard tool for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a commonly accepted or widely used instrument or method for a specific purpose or task.
Example: "Microsoft Excel is a standard tool for data analysis in many businesses."
Alternatives: "a common resource for" or "a typical instrument for".
Exact(59)
It has since become a standard tool for scientists and clinicians around the world.
Still, rebate checks have been a standard tool for years in efforts to revive the American economy.
Mr. White says his ultimate goal is a yardstick that will become a standard tool for admissions officers at business schools around the country.
While Dr. Hilgard's scale of susceptibility gave scientists a standard tool for studying hypnotism, his neodissociation theory of 1977 helped to explain it.
Deficit spending is an old concept, formulated by John Maynard Keynes and favored until the 1980's as a standard tool for regulating the economy.
Although Minsky was himself an inventor – as a young man, he developed a microscope for studying brain tissue that eventually became a standard tool for scientists – his greatest contributions were theoretical.
Outrageous — until you view practically any documentary on History or Animal Planet or numerous other cable channels, where re-creations are a standard tool for bridging gaps in the archival narrative.
Mammographic screening is a standard tool for all women receiving hormone replacement therapy.
Molecular dynamics simulations have become a standard tool for the investigation of biomolecules.
That theoretical advance has now become part of bedrock economic theory and a standard tool for policymakers.
Strain measurement using BOTDR (Brillouin Optical Time-Domain Reflectometry) is nowadays a standard tool for structural health monitoring.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com