Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a stall of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a specific area or space where something is displayed or sold, often in a market or fair setting.
Example: "We found a stall of handmade crafts at the local market that caught our attention."
Alternatives: "a booth of" or "a stand of".
Exact(10)
Rodgers holding court in a stall of a Studio 54 ladies' room where he'd share his blow and his sexual apparatus with visiting lovelies.
Investigators say the captain may have mistaken his situation, the impending stall of the wings, with a related problem, a stall of the tail.
Next day, by a stall of large lumps of dark, sticky resin wrapped in leaves, a small boy popped up beside us.
I think life will be better for Masooma's generation" Uzra Lali, aged 32, makes no attempt to hide her pride as she shows off a stall of brightly embroidered bags, hats and prayer mats in central Bamyan.
Imagine the dawning realization in a stall of the high school girl's bathroom, where you desperately check for a bloody arrival, while through the slits of the door regular teenage life — pep rallies and typing tests — forges on.
On one side of the castle I bought a single wooden angel's wing, gold-painted, slightly smaller than my hand, off a stall of old bits of broken church wood.
Similar(50)
"We may get a stalling of the recovery or possibly another recession.
Sadly, it is also suffering a stalling of the economic reforms that laid the foundations for recent successes.
Its survey of business activity showed a marked drop in France and a stalling of growth in Germany, the largest and most robust economy in the euro zone.
The worst-case situation envisions a stalling of economic globalization that would preclude advancement of financial well-being around the world.
"A stalling of economic growth in the second quarter raises concerns that the euro area is sliding back into a triple dip recession.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com