Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a stake that" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a specific interest, investment, or risk in a situation or decision.
Example: "In this negotiation, there is a stake that could affect the future of our partnership."
Alternatives: "an interest that" or "a concern that".
Exact(53)
High point In 1991, he rescued the ailing Citicorp, investing $590m in a stake that is now worth billions.
But he also owns about 1.3 million BlackRock shares, a stake that is now worth $275 million.
He put $5 million into Acleda Bank, a stake that has soared, and earned double-digit gains on telecoms and utilities in the region.
Mr. Ackman next bought into J.C. Penney with a stake that now amounts to about 18 percent and hired Ron Johnson from Apple as chief executive.
Mr. Wyss controls 47 percent of Synthes, a stake that will be worth slightly more than $10 billion when the deal closes.
When Goldman Sachs went public on May 4 , 1999 Jon Corzine, who was then the firm's chief executive, held a stake that was suddenly valued at $305 million.
He spent £9,000 on Ocado shares at 2p each when he joined in May – a stake that is now worth about £2m.
Mr. Petty agreed to have another company he controlled pay $1.2 million for Mr. Dunlap's stake in Nitec, a stake that had cost him only a nominal sum.
Similar(3)
Not a fortune, perhaps, but a rate of return on a $100 stake that might be envied by a trader in a real financial market.
Global Crossing is Exodus's largest shareholder, with a 20percentt stake that is a result of a deal last year in which Exodus acquired Global Crossing's Web-site operating unit.
And OfficeMax has contended with Neuberger Berman, an investor with a 5 percent stake that has called for bigger payouts to shareholders.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com