Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a staining of the" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a process or result related to staining, often in contexts like art, biology, or cleaning.
Example: "The artist created a beautiful piece with a staining of the canvas that added depth to the colors."
Alternatives: "a tint of the" or "a coloring of the".
Exact(7)
Immunofluorescent antibody assays (IFA) were used to measure anti-parasite IgG endpoint titres (defined as last serum dilution where a staining of the parasite is visible).
This is most easily explained by a staining of the longitudinal or light SR but not of the terminal cisternae and is compatible with the previous observation of complete colocalization of CA XIV and SERCA staining [7].
CISH, a hybridisation procedure using a staining of the probe similar to IHC staining, has been previously proposed as an alternative for FISH (Tanner et al, 2000).
The typical uptake pattern of Scintimun® in humans, therefore, includes focal uptake at sites of infection or inflammation as well as a staining of the haematopoietic bone marrow.
Brefeldin A staining of the SR did not show a corresponding loss or reorganization of the SR with hyperglycemia, suggesting that these were pump-specific changes.
A similar score was used for VEGF-C and Flt-4, both showing a cytoplasmic and nuclear immunostaining, and for KDR expression, which was primarily observed in the cytoplasm but additionally showed a staining of the cell membranes.
Similar(53)
"Customers will send us blueprints or a piece of wood with a stain of the latch on the door," Mr. Euston said.
(A ) Staining of ferric iron in the larval gut.
"The ongoing persecution of birds of prey remains a stain on the worldwide reputation of Scotland".
It is a scar of an unhealed past and a stain on the reputation of the nation.
The indignity of unemployment continues to be a stain on the fabric of life here in the USA.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com