Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a stack of postcards" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a collection or pile of postcards, often in a physical context.
Example: "She sorted through a stack of postcards from her travels, reminiscing about each destination."
Alternatives: "a pile of postcards" or "a bundle of postcards."
Exact(4)
There, we collected a stack of postcards and toured an informative display about the Broads' ecology, economics, and social history.
In another striking test that raises more questions about memory, identity and art, researchers inserted one of Ms. Johnson's own paintings in a stack of postcards showing paintings by famous artists, and asked her to identify them.
The five-member Council took up the issue on Thursday, and Mayor Sue McCloud produced a stack of postcards, the result of an informal poll that found resident favoring the current way, 481 to 91.
When I'm feeling overwhelmed, I like to gather a stack of postcards and write 'thank you' notes to the last 10 people that helped or inspired me, in some way.
Similar(56)
She was released from prison recently; I went to see her. [She opened her bag and showed me a huge stack of postcards.] I drew a postcard every day I was on bail and in prison.
She opened her bag and showed me a huge stack of postcards.
This was perfect for me, as I had brought a large stack of postcards of my painting called "Oasis in the Desert".
Next to them was a stack of the blank postcards that are his canvases.
The store also has an A.T.M., a stack of newspapers and a rack of postcards.
Toward the end of her life, Schröder produced, Irving claims, a stack of 20 or 30 yellowed postcards from behind her secret curtain: 'From his bunker, Hitler told Christa to go through his private papers and destroy everything,' he writes.
Halfway through our stack of postcards, we found ourselves in Iceland.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com