Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a stable team of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a group of individuals who work together consistently and effectively over time.
Example: "In order to achieve our project goals, we need to build a stable team of dedicated professionals."
Alternatives: "a reliable team of" or "a consistent team of".
Exact(1)
BHZs are small geographical areas between 1,000 and 65,000 people (most of them between 10,000 and 25,000 people) commonly served by one Primary Healthcare Centre with a stable team of doctors, nurses and other healthcare workers.
Similar(56)
"A really good care home manager and a good stable team of staff are so important.
Orienting these new employees may have changed the daily experience of affiliates from what it will be once a stable team is in place in each ICU.
"If you have a solid owner, solid coach, you have a stable team.
He wants to build a stable team.
We have stable form and a stable team, and alternatives for every position.
Our results revealed the deleterious impact of the hospital move on the CRBSI incidence rate in hospitalized children on PN, and the necessity in having a trained, experienced and stable team of nurses to prevent nosocomial infections.
It is not the dependable, stable team of last season, the one that fell for its coach's motivational tactics and heeded his warnings.
They seemed to have a settled, stable team, with a lot of players of a certain age.
And to address a comment below, cap space isn't just for signing free agents, it's also for re-signing your own players, which is a bedrock of stable team development.
Recent ethnographic studies of health professional teams suggest that the traditional conception of a stable, unified team does not account for the daily workings of teams in complex environments [ 6- 9].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com