Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a spread over" is not correct in standard written English.
It may be an attempt to describe a distribution or coverage of something, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The budget has a spread over various departments, ensuring all areas receive funding."
Alternatives: "a distribution across" or "a coverage of".
Exact(12)
Price talk ahead of the sale was of a spread over Treasuries of 312.5 to 325 basis points.
The kinetic energies of positrons produced by accelerators or by nuclear decays do not have a unique value but show a spread over in a wide range.
"For larger businesses that issue bonds the impact will have been a direct reduction in interest rates, given that they usually borrow at a spread over government bonds.
Take Mexico's debt: it is rated as "junk", yet it trades at a spread over American Treasury bonds of some 165 basis points (hundredths of a percentage point) lower than does Colombia's, which is rated investment-grade.
Likewise, companies can use swaps to convert fixed-rate debt (which investors might prefer) into floating-rate debt, or vice versa.The level of the fixed rate in the swap reflects, among other things, the willingness of the market to accept corporate debt rather than government debt, which means that the swap rate is calculated at a spread over government bonds.
A benchmark index that includes all agency-guaranteed securities with coupons that periodically adjust based on a spread over a published index.
Similar(48)
Adverse weather impacts can easily spread over a network.
If using as a spread, spread over flat breads, Melba toast, crackers, vegetables, etc., as desired.
That's not likely, but it's more likely than with an investment spread over a number of securities.
But as Ms. Lovato eased into the lyric, intimate and measured, a calm spread over her.
He read them through to himself, and a flush spread over his face.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com