Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a spread in some" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to describe a distribution or variation of something among a subset, but it requires additional context to be meaningful.
Example: "There was a spread in some of the data points that indicated a significant trend."
Alternatives: "a variation in some" or "a distribution in some".
Similar(59)
While his new film has earned Mr. Bonello his best reviews in France (and a spread in French Vogue), there was some hostility from the English-language press in Cannes, even an accusation of "cruelty porn" from a British paper.
That disparity suggests a spread in sex selective abortion.
As an additional test substance pentachlorophenol was used to its previous use as a bleaching agent at pulp and paper factories in Sweden thus making it to a spread contaminant in some areas.
I love the way stories spread in this era.
However, 2 h later, well established vascular congestion with dilated vessels was detectable, long vessels were not visible and a slight diffuse staining began to spread in some parts of the slices.
SHORE FEVER (With apologies to John Masefield) I must go down to the shore again where the land meets the sea and sky And all I need is a beach badge and a parking space nearby And some sunscreen and a blanket to spread in a clearing And some dark shades so the sun bathers won't catch me leering.
The category of supergiants includes stars of all spectral types; these stars show a large spread in intrinsic brightness, and some even approach absolute magnitudes of −7 or −8.
And a retailing phenomenon has been spreading in some of these towns: the popup shop.
A bigger spread in velocity implies a higher mass.
Some parameters change consistently, whereas others show a large spread in possible outcomes.
Marital status had a similar spread in both groups.
More suggestions(18)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com