Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a spouse of a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the partner of a specific individual or in a general context about relationships.
Example: "She is a spouse of a prominent politician, often attending events and supporting his initiatives."
Alternatives: "the partner of a" or "the significant other of a".
Exact(18)
"Wealth can be a barrier to connecting with other people," confessed a spouse of a tech entrepreneur who made about $80m.
It is the most partisan role ever for a spouse of a justice on the nation's highest court, and Mrs. Thomas is just getting started.
A Pew study from 2011 found that 15% of Muslims who are married or living with someone have a spouse of a different faith.
Divorce is rarely simple, nor is it always fair, but these women have discovered it can be uniquely devastating for a spouse of a United Nations staff member.
His wife gave up her career as a surgeon back home in India when she came to this country as his bride; under current law, a spouse of a temporary visa holder is barred from working.
The group has drawn scrutiny in part because of the unusual circumstance of a spouse of a sitting Supreme Court justice drawing a salary from a group financed by anonymous donors.
Similar(42)
"It's not easy to be a spouse of an elected official.
September 10thGirl power "It's not easy to be a spouse of an elected official.
Mr. Kostis might put it a bit more bluntly, say to a spouse of an aspiring investment banker or corporate lawyer: Are you O.K. with acting essentially as a single parent, with your partner working 80 hours a week until the age of 80? "Not that there is a right or wrong answer," he says.
Who would ditch a spouse of 18 years in a phone call?
Ask a lawyer to intervene on your behalf to subpoena cellphone records if you a suspect a spouse of cheating.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com