Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a splits" is not correct in written English.
It is likely a mistaken form of "a split" or "splits" depending on the intended meaning.
Example: "The team had a split decision on the project direction."
Alternatives: "a division" or "a separation".
Exact(14)
Duncan Roy's brash, engaging movie "A K A" splits the screen into a triptych of images throughout, a device that enhances the story of a con man masquerading as a millionaire's son.
Brodeur made several superb stops, doing a splits to catch a wrist shot by Stall, diving to deny Gaborik off a rebound, kicking out a two-on-one wrist shot from Chris Kreider.
These 92 were classified into two exclusive categories based on the heel distance at the time of fall arrest using cluster analysis: those which resembled a fall into a "splits" position (n=47) or a feet-forward fall (n=45).
Then (mathrm{gr},A) splits as the bosonization of L by the subalgebra of coinvariants (mathcal {R}), i.e. begin{aligned} mathrm{gr},A&simeq mathcal {R}# L, end{aligned}see e.g. [20, 68] for details.
The frequency of plurality quartet topologies in the bootstrap replicates across all families ('bootstrap scores'), scaled to the number of characters (nucleotides) were used as weights for plotting a splits network using QNet [45].
The quartet decomposition method combined with recombination break-point detection avoids merging conflicting phylogenetic signals, explicitly removes noise to decrease the risk of artifacts and allows plotting the resulting majority signal as a splits network to indicate differences among strains with respect to non-tree-likeness i.e., evidence for recombination.
Similar(45)
Just a split second".
A split second passed.
"This is a split".
We have a split household".
"Not in a split screen.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com