Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a spirited response from" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a lively or enthusiastic reply from someone, often in the context of a discussion or debate.
Example: "The audience was eager to hear the speaker's thoughts, and they received a spirited response from the panelists."
Alternatives: "an enthusiastic reply from" or "a lively answer from".
Exact(6)
France's defiance drew a spirited response from the European commissioner for monetary affairs, Pedro Solbes.
The legislation has provoked anger and a spirited response from gay rights advocates outside Russia.
The piece inspired a spirited response from the YA community, with a number of authors tweeting and blogging their indignation.
The comments on Mr Haughey's post feature a few prominent funded but unfulfilled efforts (as well as a spirited response from the iPhone-case makers).
Before the prop can reply, Parkes steps in: "It's hard for the Aussie to give a bit of banter because they're losing every game to us - and the Springboks too!" The New Zealander's interjection prompts a few laughs, and a spirited response from Earle.
The poll results drew a spirited response from the director of California's largest medical marijuana dispensary.
Similar(54)
It was a spirited response to adversity from the pair.
Roger Lowenstein's article on Social Security elicited a spirited response -- primarily from readers who believe, the Bush administration to the contrary, that the system is still in workable shape.
Hampshire produced a spirited response with half-centuries from Gareth Andrew (70*), Liam Dawson (57), Sean Ervine (53) and Tom Alsop (50) but fell 10 runs short.
Spurs produced a spirited response, with Cech scrambling to save from Defoe, but Chelsea remained dangerous and Mata should have done better than shoot off target after his first effort had been blocked by Friedel.
We await a spirited response to that inquiry.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com