Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a spiegel" is not correct in standard written English.
It appears to be a mix of English and German, where "spiegel" means "mirror" in German. You would typically use it in a context where you are referring to a mirror, but it should be in the correct language.
Example: "I need to buy a mirror for my room, but I also want a spiegel for my bathroom."
Alternatives: "a mirror" or "a looking glass".
Exact(12)
A Spiegel spokeswoman, Debbie Koopman, declined to comment on the report.
Strauss was angry because a Spiegel cover story had embarrassed him — which was his definition of damaging national security.
His full beard was reddish-brown, not white, but he was a Spiegel: Jacob's youngest of three sons, Shmuel.
Deference is not a Spiegel forte, but correctness is: Mr. Byrne was indeed a borough president, circa 1926.
The book was originally published in 1985 by Stefan Aust, a Spiegel journalist who had known some of the gang before they went underground.
The leadership is said to consist of about a dozen people; a Spiegel report found that on closed Facebook pages a number of them had a habit of using derogatory language about minorities ("Developmentally disturbed or half-starved Ramadan Turks").
Similar(48)
Forty-one percent of purchases companywide, -- and 73percentt at the Spiegel catalog, were made with Spiegel's private-label charge cards, which were issued through a Spiegel-owned bank.
Now comes Graeber himself, with "The Democracy Project: A History, a Crisis, a Movement" (Spiegel & Grau).
As a result, Spiegel said, Gotschall adopted a new trading plan, which allowed him to push the sales back a few weeks.
"Hypnosis is to consciousness what a telephoto lens is to a camera," Spiegel explained.
"Honestly I think we're building a team here but also a family," Spiegel said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com