Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a specified level of dependability" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the reliability or trustworthiness of a system, product, or service.
Example: "The software must meet a specified level of dependability to ensure user satisfaction and safety."
Alternatives: "a defined degree of reliability" or "a determined standard of trustworthiness."
Exact(1)
It discusses the determination of maintenance actions and optimization processes considering a cost criterion, and a specified level of dependability.
Similar(59)
This probability that the network satisfies a specified level of demand is referred to as the system reliability.
Stakeholder firms might also be charged with meeting a clear purpose, delivering a specified level of service.
The system of reserved seats, such as that in Uganda and Rwanda, has guaranteed women will be elected and will achieve a specified level of representation.
Unlike Harvard, Princeton has not eliminated tuition fees for such students and has not established a specified level of family income to determine eligibility.
A robust linear feedback is then designed in order to guarantee a specified level of performance.
With a reasonable configuration and proper reinforcement, the protective structure could sustain a specified level of blast without global failure.
During exercise intervals, the athlete performs at a specified level of performance, slightly less than his best effort.
minimizing cost for a specified level of precision, or.
The IM for fragility functions is the probability of an asset equalling or exceeding a specified level of impact.
This yields an upper and lower interval where a specified proportion of measurements will lie with a specified level of confidence and was calculated as previously reported [ 23].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com