Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sparing of over" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it is difficult to determine its intended meaning.
Example: "The project required a sparing of over resources, which led to delays."
Alternatives: "a reduction of" or "a limitation on".
Exact(1)
Rearing with −10D lenses, the higher dose of bumetanide resulted in a sparing of over 6 D of refractive compensation compared with the Saline group, while the lower dose was markedly less effective (−5.3±0.74 D).
Similar(59)
Furthermore, IMRT allows a pronounced sparing of normal tissue irradiation.
Have I not earned at least the sparing of a doubly gifted damnation?
Given the prevalence of warfare, an institution that allowed the sparing of captives had something to recommend it.
"It is not sparing of toxicity," says Corey Langer, a University of Pennsylvannia oncologist.
It was associated with myalgia and recurrent vomiting followed by diffuse maculopapular rash all over the body with sparing of mucous membranes and periorbital tissues.
Note sparing of basal ganglia and thalami in (a).
Women develop diffuse thinning over the mid-frontal scalp with relative sparing of the anterior hair line.
In order to determine whether the sparing of muscle fiber size in muscles of C26 tumor-bearing mice transduced with AAV9-d.n.FoxO carried over to sparing of muscle force deficits, we also harvested a subset of EDL muscles for measurement of in vitro contractile properties.
The forthcoming report by Lord Carter of Coles could advocate for a more sparing use of custody.
RK has the advantage of sparing treatment over the visual axis and not disturbing the cornea in the optical zone; however, corneal incisions result in keratocytes differentiating into myofibroblasts which play a role in the development and subsequent contraction of scars at the sites of incisions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com