Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a span of over" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a duration or extent of time, distance, or other measurable quantities that exceed a certain limit.
Example: "The project took a span of over three years to complete."
Alternatives: "a period of more than" or "a duration exceeding".
Exact(1)
Multituberculate mammals (multis) first arose in the Jurassic and became extinct in the Oligocene, a span of over 100 million years, which makes them the longest-living order of mammals known.
Similar(59)
From Pilgrim's Progress in 1678 to Heart of Darkness in 1899 is a span of just over 200 years.
Dallas (2-8) had not scored a touchdown in nine quarters, but scored three in a span of just over seven minutes.
Friel, who scored 16 points, hit four times from behind the arc in a span of just over five minutes as Virginia turned a 45-39 game into a run-away.
The Devils took the lead for good before the end of the period, with two power-play goals in a span of just over two minutes -- by Petr Sykora at 12 07 and Randy McKay at 14 13.
Four in 14 in a span of just over two months compared to four in 230 games in a span of eight years before this season.
(And while it's important to look across a span of meals over time when evaluating your nutrient intake, every meal counts when ensuring you're getting necessary vitamins and minerals).
Because inclusion of a phage in a cluster typically requires sharing a span of similarity over half of the genome lengths, these phages are not assembled into a single larger cluster.
The fees increase over a span of several years.
Through a series of speech permutations over a span of centuries, this name became Istanbul.
The Devils were out of it, not managing a shot on goal over a span of 13 ½ minutes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com