Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a source of cash" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that generates or provides money, such as a business, investment, or asset.
Example: "The new product line has become a significant source of cash for the company, helping to improve its financial stability."
Alternatives: "a revenue stream" or "a cash generator".
Exact(41)
Can I rely on my London home as a source of cash in retirement?
The University has created an "insurance fund" that would provide a source of cash in a crisis.
Al Qaeda offered amateurs dedicated to destruction at any cost a source of cash with no strings attached.
Catalytic converters, once key to its strategy, are now seen purely as a source of cash for photonics.
Cults are incredibly greedy and they will never cut you off if they imagine that you're a source of cash.
In 2009, the company eliminated the dividend, which had been a source of cash for family members.
Similar(19)
That would provide Lexcycle with a source of cash--and could put the iPhone toe-to-toe with Amazon.
"No matter how many cuts they make, G.M. has to cut back on its cash burn or find a source of new cash".
More important, Fetter writes, they used their teams as a source of available cash.
Without such a source of steady cash, the fledgling firm could struggle.
(It seems likely that Karzai is hoping that Putin can be a source of replacement cash, a process that has already begun).
More suggestions(16)
a source of finance
a source of fluid
a source of payment
a source of money
a supply of cash
a source of criticism
a source of financing
a source of silver
a source of redemption
a source of liquidity
a source of revenue
a source of status
a source of power
a source of guilt
a source of annoyance
a source of comfort
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com