Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sortie" is correct and usable in written English.
It is typically used in a military context to refer to a sudden attack or a mission undertaken by troops, but it can also be used metaphorically in other contexts.
Example: "The squadron launched a sortie at dawn to engage the enemy forces."
Alternatives: "an attack" or "a mission".
Exact(60)
On each night this week, warplanes from the Enterprise have flown about 70 sorties, a sortie being a single flight by a single plane.
Once, back from a sortie, he found a portly gentleman being helped on to the wing of his Spitfire.
South Korea make a sortie down the other end, Park Chu-young haring down the left - but he runs the ball out of play.
At times, he is the only one privy to the details of a sortie, because he designs them to suit the martyr he has handpicked.
A sortie down the right comes to nothing, then Benteke battles for a long ball down the inside left, only to bundle out for a goal kick.
Brown, resuming command, launched a sortie on September 17 that destroyed so much of the enemy artillery that the British abandoned the siege a few days later.
Seol Ki-hyeon is looking a bit spritely and makes a sortie into Turkey's box but he has to slide into a weak shot.
In one of the IAF's first triumphs, in 1949, he led a sortie that ironically shot down five RAF Spitfires reconnoitering the Egypt-Israel border.
This they do by entering their bedrooms via the closet door, like a freaky Aslan and Mr Tumnus making a sortie outside Narnia.
On Monday, Turkey said that its air force had intercepted a Russian fighter plane that had violated the country's airspace while apparently flying a sortie over Syria – an incident that risked further inflaming tensions days after Russia's military intervention began.
I discovered the colour of adrenaline during a sortie with a Royal Navy helicopter crew when we were locked on by a surface-to-air missile as we flew close to the coast of Kuwait.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com