Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a sort of safety" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a type or level of safety that is not absolute or definitive, but rather a general sense of security.
Example: "The new measures implemented at the facility provide a sort of safety for the workers, even if they are not foolproof."
Alternatives: "a kind of protection" or "a type of security".
Exact(23)
But within this truthfulness, within this disclosure, Knausgaard also constructs a sort of safety net.
There is a sort of safety in numbers tip to pop fandom.
In addition forests double up as a sort of safety net, providing food, shelter and fuel in the toughest times.
It was a sort of safety valve - something like a rave, but with better, less monotonous music.
What does it mean for you that the "Shrek" series is coming to an end? A. I realized it's been a sort of safety net.
Daphne Merkin, another longtime friend, detected "a 'country-squire' tendency — a complicated tendency to want to establish a sort of safety through bourgeoisness.
Similar(37)
A Web site is being set up to keep customers informed, but no one is sure yet whether any sort of safety net will catch the most vulnerable investors.
He did it without any sort of safety net.
He's a permalancer -- one of the many wage slaves in New York and across the country who cobble together funds from various part-time jobs, living paycheck to paycheck, often without insurance or any sort of safety net.
The first is that it's a sort of cultural safety valve, a secure and harmless realm in which to explore the dark thoughts that haunt our nightmares.
Having just spent five months in the Benelux region of Europe, I would add that they have a sort of "future safety net" unlike anything found in America.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com