Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sort of sadness" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a feeling that is not fully defined or is somewhat ambiguous in nature, often conveying a nuanced emotional state.
Example: "As she looked out at the rain, she felt a sort of sadness that she couldn't quite explain."
Alternatives: "a kind of sorrow" or "a type of melancholy."
Exact(1)
Of readers who had written to him, Mr. Flynn said, "The gut-level response is, I think above all, a sort of sadness".
Similar(59)
A: Sort of.
It's magical in its evocative powers, and like Arthur Russell, he can summon a sort of joyful sadness that seems to transcend the song itself.
There's a sort of underlying sadness in both those pictures.
Hazza Al-Adnan, a lawyer turned journalist living in Idlib, describes it as a different sort of sadness.
It fills me with a hitching sort of sadness.
And it made me feel a complicated sort of sadness.
So she imagined they were putting into him a sort of liquid mortal sadness, a corrective against a dangerous abundance of faerie joy.
On the one hand, I feel like I need to engage in a sort of relentless performative sadness to be taken seriously, for people to understand that I really am depressed and that each day – each moment of each day – is a struggle for me, that even when I am happy, I am still fighting the monster.
In fact, though the form is essentially comic, the entire thing is fretted with all sorts of sadness, one of which is the death of Cassandra's mother when she was a child: "Mother died eight years ago, from perfectly natural causes.
They ignore the hostile climate that their "humor" creates, that they are throwing gasolene on the hatred that fuels rapes and young gay kids killing themselves and all sorts of sadness and evil.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com