Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sort of lit" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks clarity without additional context.
Example: "The party was a sort of lit experience, filled with energy and excitement."
Alternatives: "a kind of lively" or "a type of vibrant".
Similar(60)
The settings by Hildegard Bechtler – from country house party to political offices to cabal of Tory grandees in a private Westminster drawing – are arrestingly abstract and minimalist, recofiguring themselves like kinetic rectangles in a sort of lit-from-within mobile Mondrian painting.
A: Sort of.
"It sort of lit up like a Christmas tree". He started tweeting about his discovery, and the Internet also lit up as data analysts, military experts and former soldiers began scouring the map for evidence of activity in their areas of interest.
So when I say corporate apartheid, and your eyes sort of lit up, it's just a way of describing a phenomenon that I think could catch on with the board, where they might want to become leaders, which could then contribute to a competitive advantage in their field.
One spoke to Mr. Pearl in a language the watchman did not understand and the journalist's face "sort of lit up," the Western official said.
And she's sort of lit with it, flush, like one is after a long hard run.
"I wanted to put something there that wasn't bling, but sort of lit up the building.
"His eyes sort of lit up and he said, 'Oh no, that's OK".
The trio played on a lit stage that was divided into squares, a sort of melancholy remapping of the 2001 Odyssey club in "Saturday Night Fever".
She has also been approached to play the role of the female detective in the film adaptation of Lois's novel Deep in the Woods, "a sort of chick-lit/thriller hybrid of the more literary variety".
"A sort of blank".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com