Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sort of fool" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who exhibits foolish behavior or characteristics in a somewhat vague or non-specific manner.
Example: "He was, in a way, a sort of fool for believing everything he heard without question."
Alternatives: "kind of an idiot" or "somewhat of a simpleton."
Exact(3)
A sort of, fool me once shame on you, fool me twice shame on me.
That was always a sort of fool's game.
Gold represents "the Mayans, a sort of fool's gold, a false truth"; Aronofsky explained the choice, "When you see gold, it represents materialism and wealth and all these things that distract us from the true journey that we're on".
Similar(57)
A: Sort of.
Private Eye mercilessly lampooned him as a sort of holy fool, nicknaming him 'Mystic Mogg', whose predictions are always wrong.
Soulful and unworldly -- a sort of holy fool -- he could be the hero of an old-fashioned linear novel in less chaotic times.
Meg's brother, Charles Wallace, as written by L'Engle, is a sort of holy fool, a conspicuous exception among children, a prophet or seer endowed with great powers, while Meg is an ordinary type of math-and-science prodigy, distracted and adept, for whom he's a source of delight, complicity, and trouble.
Charles is no match for the coup plotted by John Michael Higgins' sharkish US investor, while Pearce Quigley is on hand as a sort of holy homeless fool, a trope that really ought to have been retired by now.
"Usually, I start off the new year with a new set and sort of fool around". Epilogue: Palmer won the tournament again in 1966 and 1967 and finished second to Billy Casper in 1968.
He didn't want to be only another kind of fool, a sort of Peeping Tom of charity".
If you are a ripe, juicy, sun-kissed sort of fool, your reaction to the outcome will be: "Darn!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com