Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a sort of cross" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that resembles or has characteristics of a cross, often in a metaphorical or figurative sense.
Example: "The design of the new logo is a sort of cross between modern art and traditional symbolism."
Alternatives: "a kind of hybrid" or "a type of blend".
Exact(36)
The overall impression is a sort of cross between ballet and a rugby line-out.
The centrepiece is a spectacle called the Han Show (a sort of cross between Chinese opera and Cirque de Soleil).
The new powers in the land are council leaders, a sort of cross between mayors and regional governors.
We both put on bee gear — a sort of cross between a hazmat suit and a fencing mask.
The green, anti-euro campaigner is a sort of cross between Michael Moore and Eddie from Little and Large.
Crake, a sort of cross between Dr Moreau and Steve Jobs, destroyed the world because it disappointed him.
Similar(13)
I would say first of all, leaders need to be really collaborative, partly because this does need to be a sort-of cross-company approach and cross-company strategy.
Research has suggested the proximity of diverse industries encourages a sort of cross-fertilisation for ideas, what economists call "knowledge spillovers".
This is especially true of that occasional demented look she gives the camera - a sort of cross-eyed, bared teeth grin that takes up the entire screen.
Mr. Collazo, an artist who leavens his business strategies with words like "karma" and "energy," imagines a sort of cross-cultural lollapalooza that incorporates everything from film screenings to art installations and gay circuit parties.
Operationally, the idea is the coherence of the results obtained by applying a model, a sort of cross-validation between the expected and actual precision of estimate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com