Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
The fact that the sayings are used in different ways or different contexts in Matthew and Luke is an indication of a somewhat free way in which the editors could take material and mold it to their given situations and needs.
In a somewhat free translation: "I like Plato, but I like the truth even more".
The Committee finally agreed on a somewhat free translation of the heading: "Ensuring the best possible care".
Similar(55)
It employs a great combination of notated music with a somewhat free-form structure (it can last a variety of lengths), as well as needing a community of musicians listening to one another to really make it "go".
And part of it was: beyond the bleachers lays a garden that Ms. Stockholder planted in a somewhat free-form fashion in April, with the help of Christy Dailey, the conservancy's chief gardener.
Initially, after his assumption of power, Assad encouraged a somewhat freer political debate.
Ukraine has a vibrant if muddled opposition, a somewhat freer press, a less oppressive secret police, no internal war and, as a result, no terrorism.
The French version of secularism lays down that the public sector is religion-free, but private bodies have a somewhat freer hand.
In this scenario, Trump would have one fewer Republican opponent in the Senate, likely giving him a somewhat freer hand.
Part of the difficulty, and the source of the resemblance with child well-being, is of course that a concept like 'best all-round' athlete is a somewhat free-floating concept, not tied in a comprehensible way to some independent variable that is measurable.
You're still being told a story in a traditional manner, albeit through a series of sections that you're (somewhat) free to arrange into an order that fits your personal wants and needs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com