Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a sometimes bad" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is occasionally negative or undesirable in a specific context.
Example: "The weather in this region is a sometimes bad factor for tourism, as it can be unpredictable."
Alternatives: "an occasionally poor" or "a sporadically negative".
Exact(3)
And through all of that, I persevered and survived and made good out of a sometimes bad situation.
It was also revealed, at a sometimes bad tempered meeting of the Commons public accounts committee, that the Major Projects Authority still has UC graded as "amber-red", and is therefore a source of serious concern for the body responsible for overseeing the government's major capital programme.
Intriguingly, the program will begin with the West Coast premiere of "Frieze," a recent Beethoven Ninth companion piece by Mark-Anthony Turnage (a sometimes bad boy of British music and composer of the opera "Anna Nicole").
Similar(57)
In Trinidad, the next Test was marred by bottle-throwing and England went on to win; and the rest of a sometimes bad-tempered series served up unfinished encounters.
In a sometimes bad-tempered encounter, the visitors were up against it from the moment Fernandez was cautioned for a foul, then ordered in the 56th minute after committing a handball near the halfway line.
"All the things that have happened bring us tighter together as a team and sometimes bad things can be good," he said.
Those are typically made in India and China, where they use a lot of glue and sometimes bad latex.
I realized through it all, and a long time later, that sometimes bad things happen and no one is to blame.
Sometimes bad ideas do.
Sometimes the check was good, sometimes bad.
Sometimes bad parenting kills people.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com