Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a solution become" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete or incorrect form of expression, possibly intended to convey a transformation or change in a solution.
Example: "As the problem evolved, a solution became clear to us."
Alternatives: "a solution emerges" or "a solution arises".
Exact(1)
We hear you talk about self-determination and recognition in an effort to strengthen the position of our people, and then see an opportunity for us take the lead on a solution become a comedy of errors.
Similar(59)
Then a solution becomes possible".
Yet if the government's contentions about Wednesday's attacks are true, the path to a solution becomes much clearer.
A solution became a little more pressing in 1938, when oil was discovered in Burqan, inside Kuwaiti territory but just a few miles north of the neutral zone.
A solution became more urgent after the Fitch Ratings agency downgraded Greece's senior debt Friday three notches to B-plus, a new low.
Once one defines life in terms of being a problem, temporary or otherwise, the only avenue to find a solution becomes the permanent one.
Having so clearly identified the problem, the road to a solution becomes equally evident: publicize Kony and his crimes in a way that leads to international notoriety and outrage.
Let the two-state solution become a reality, not remain a dream".
In the end there was only one solution, become a woman or end it all.
They will guide your thinking and help make your solution become a lot clearer... and you'll get there faster too.
The problem is accentuated when there are multiple baseline covariates with varying scales and magnitudes to be considered in the randomization, and creating a balanced solution becomes a combinatorial challenge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com