Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a solid working" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe a reliable or effective process or system, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "We have established a solid working relationship with our partners over the years."
Alternatives: "a strong operation" or "a reliable process".
Exact(26)
The Nexus 5 will last most of a solid working day with enough battery left to get you home.
It's a solid working class community, people who don't like it when things go wrong like this, it becomes a sore which effects them all.
"We chose Splott as it is a vibrant, multicultural area with a solid working class community and great quirky landmarks such as the Magic Roundabout.
Mr. Lund, a guitarist, and Mr. Wolf, a vibraphonist, appear one after the other, bringing an abundance of technique, a firm foothold in tradition and a solid working band.
Using it as my main device, with hundreds of emails, push notifications, three hours of browsing and listening to music - without the Facebook app installed - the iPhone SE lasted a solid working day.
For three years, it has been a solid working band, a blessing in jazz these days; with Mr. Williams's bass and Stefon Harris's vibes alongside piano and drums as well, there's some elegant complexity in the rhythm department.
Similar(34)
Susan Sontag wrote on speed: this I admired, since it indicated a solid work ethic.
Above is a Solid Works drawing of a thermal actuator or "heatuator".
Most days I was able to make it though a solid work day and go to bed without it dying.
Reminded that dozens of players on dozens of teams are noted for having a solid work ethic, Mangini said: "It's better than solid.
For designing and optimizing the mechanical structure of the palletizing robot a SolidWorks- software was used.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com