Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a solid range of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a variety of options or choices that are substantial and reliable in quality.
Example: "The store offers a solid range of organic products to cater to health-conscious customers."
Alternatives: "a wide selection of" or "a diverse array of".
Exact(8)
Walmart also has a solid range of discounts, though some Black Friday highlights are now missing (dedicated store guide).
He's continued into a solid range of earlier-stage startups via his own investment fund, A-Grade.
This way, having addressed the issues of the weaker Parallella's hardware, we dispose of a solid range of devices.
Rationale: This negotiant makes a solid range of wines year after year, ranging in price from $9 to well into the triple-digits.
While you have a solid range of motion on the arms and legs, what's different here is that the eyes can be swiveled individually and the mouth can open.
Though like Indonesia more generally, Bali is not considered to be in the top three tiers of software development, it remains nonetheless inscribed by a solid range of digital flows and is gaining a reputation as a tech start-up center (Loubier 2014).
Similar(52)
All in all, it's a pretty solid range of features given its $199 asking price.
Look, we were in the midst of developing, and now have in the market, a pretty solid range of Oldsmobile products.
Outside of food, it also had a children's clothing section as well as a small but solid range of household appliances and homewares.
Seems like there's plenty to keep a panicky stock market stuck in a frozen solid trading range of 10,000 to 10,500 for another five years.
Only a limited number of solid tumors are susceptible to apoptosis following treatment with ABT-737/ABT-263 asinglengle agent, although it is valued as a chemosensitizer in a range of solid tumors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com