Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a soft underbelly" is correct and usable in written English.
It is often used metaphorically to refer to a vulnerable or weak point in a person, organization, or system.
Example: "The company's rapid expansion has left it with a soft underbelly, making it susceptible to market fluctuations."
Alternatives: "a vulnerable spot" or "a weak point".
Exact(29)
"In recent years we've had a soft underbelly, but not any more.
"If we have a soft underbelly, they're going to run on us".
City have notoriously displayed a soft underbelly at times this season.
He said the economy had a "soft underbelly" beneath the headline growth of 3.3%, announced on Wednesday.
Mourinho did not make his name by showing a soft underbelly or an inability to close out matches.
If this is so it represents a soft underbelly of "stop the boats" and would have the government on red alert.
Similar(31)
Sure luck went their way, not least of all being drawn this weekend against a team with a notoriously soft underbelly, but the Glory side showed impressive resilience in their first match since all hope of a finals berth had been extinguished.
Not to the immediate strength of the league, but as a sign of the soft underbelly that may well be forming.
Only Spurs' fragility at the back offered the visitors any hope, yet once Heurelho Gomes had departed on a stretcher, even that soft underbelly felt stiffened.
They cite polls that have found what one Democratic strategist with ties to the Kerry campaign called Mr. Bush's "soft underbelly," a sense among voters that the president is more aligned with powerful corporate interests than with regular people.
It's all about attacking the soft underbelly of a giant with a blunt stick or taking potshots at an incumbent vendor that has lost its ability to innovate quickly.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com