Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a small message for" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a brief note or communication intended for someone specific.
Example: "I have a small message for you regarding the meeting tomorrow."
Alternatives: "a brief note for" or "a quick message for".
Similar(60)
Find scraps of paper suitable for writing a small message on.
When messages switch over, your phone will display a small message to let you know.
" Select this button A small message chatbox will appear.
Instead, they are focusing on saving smaller messages for long periods of time--perhaps outlasting all of the books, hard drives and backup tapes that civilization has produced.
In contrast, a put requires one message with the data, and one acknowledgement, and a get similarly requires just two message instead of 4. For small message, this is half as much memory traffic.
We are developing a new transport protocol called Homa, which provides low latency for small messages while also supporting large messages and high network utilization.
My $149 plan on Verizon includes BIS and 1200 minutes, but only a small text messaging package for both lines.
In order to make efficient use of the advantages of CAN, we present a new inter-ORB protocol, which uses smaller message headers for CAN and maps the CAN priorities to bands of CORBA priorities.
Leave small messages behind.
It's a small shift for the messaging platform, but potentially one that could make a big difference in the way people transmit information, especially dubious viral content, over the app.
Also formerly standing here was Tsarahafatra ("Good Message"), a small palace built for Ranavalona I, rebuilt after 1862, occupied as a primary residence by Ranavalona II and Ranavalona III, and ultimately destroyed by French artillery in September 1895.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com