Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a small meal of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a light or modest portion of food, often in the context of a specific type of meal or dish.
Example: "After the long hike, we enjoyed a small meal of soup and bread at the cozy café."
Alternatives: "a light meal of" or "a modest serving of".
Exact(8)
I would have a small meal of something liquid, for I still would not and could not satisfy my appetite — any of my appetites.
He proposes a stroll, which they take silently; she makes him a small meal of rice and dhal that he revels in, not least because she made it for him.
It is possible to imagine him having a small meal of minor critics for breakfast, as if they were kippers, and then polishing off a pile of verse novelists with his 11 a.m.
As a prisoner, he battled starvation, receiving only a small meal of mush served in a tin cup a utensil he kept for the rest of his life.
Most nights he gets home around 11 p.m., gulps down a small meal of vegetables and chapati — an Indian flatbread — and collapses on the mattress in the room he shares with his younger brother and grandfather.
Aim for a small meal of 500-600 calories.
Similar(50)
She added that her husband turned to locals for a small meal, since neither of them had eaten that day, and bars were selling the only clean water for $4 a pop.
Eat a small meal that consists primarily of protein.
Instead of sitting down to a huge dinner, have a snack at 3 and a small meal at 7. Because of your afternoon snack, you won't need to gorge yourself when dinner rolls around.
They are good for office snacks or part of a small meal.
The commonest of the upper GI symptoms include fullness and bloating after a small meal, abdominal distension, nausea, and loss of appetite.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com